
Cultural specificity in captioning practice
Situated listening.. What began to surface through this work was a tension that already exists within captioning practice. Accessibility guidelines often prioritise clarity and legibility,

Situated listening.. What began to surface through this work was a tension that already exists within captioning practice. Accessibility guidelines often prioritise clarity and legibility,

Building on the Shared Mat, I wanted to explore how relational access might unfold through sound. Collaborating with artist Jay Afrisando, we ran a workshop that invited participants to listen across cultures, notice differences and co-develop meaning together.
We began by listening to everyday sounds from Southeast Asia and noticing how they are interpreted differently across countries. Participants co-created captions collaboratively in a shared Google Doc, allowing everyone to see, edit and respond in real time. They experimented with onomatopoeia, font size, layout, timing and emphasis, noticing how even subtle changes could alter tone, emotion and interpretation. As captions emerged in Tamil, Filipino, Thai and other linguistic contexts, the group began to reflect on how sound is never neutral – it carries cultural humour, rhythm and social cues.

To think of access through the shared table/mat is to think about hospitality as structure; a practice that circulates among hosts and guests alike, where

Mind the Gap exhibition explores the experience of overwhelm from neurodivergent perspectives, highlighting the often invisible emotional and practical labour of the everyday.

I move often between Malaysia and the UK. The first thing people ask in both places is usually about the weather – too cold, too
These Terms of Use (the “Terms”) are entered into between In Transit Space CIC, a community interest company registered in the UK under company number